|
AVEC MOÏSE MARCE...
Il était une fois
Nous étions à la recherche d'amour
Et de beautés...
Nous n'avions aucune passion...
Nous ne pensions pas non plus
Ni à chanter, ni à danser
Dans les cimes...
Depuis ce temps-là
Nous ne sommes l'enfant
Non des ténèbres
Mais des clartés...
Nous savions
Que le vent ne souffle pas
Toujours du même côté...
Que les nuages sombres
N'étaient pas que pour nous...
Il était une fois
Nous étions à la recherche d'amour
Et de beautés...
Il y avait en nous
Fraternité et humanité,
Et un monde limpide
En dehors de nous...
Depuis ce temps-là
Nous ne sommes l'enfant
Non des ténèbres
Mais des clartés...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
The Cradle's Dregs
There was a time
we searched for love and beauty.
We no longer have that passion.
We no longer think
or sing, or dance
in the peaks.
Since that time
we are children
not of darkness
but of light.
We know
that the wind does not always blow
from the same side,
that dark clouds
are not only for us.
There was a time
we searched for love and beauty.
There was within us
brotherhood and humanity
and a limpid world outside.
Since that time
we are children
not of darkness
but of light.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse
translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
MOÏSE MARCE İLE
Bir zamanlar
Biz Sevginin
Ve güzellikler peşindeydik...
Hiçbir ihtirasımız yoktu
Yükseklerde şarkı söylemeyi de
Dans etmeyi de,
Aklımızdan geçirmiyorduk...
O zamandan beri
Biz karanlıkların değil,
Aydınlıkların çocuğuyuz.
Biliyorduk
Her zaman aynı yönden
Esmezdi rüzgâr...
Sadece bizim için değildi
Kara bulutlar...
Bir zamanlar
Biz Sevgi
Ve güzellikler peşindeydik
İçimizde kardeşlik ve insanlık
Dışımızda
Berrak bir dünya vardı...
O zamandan beri
Biz karanlıkların değil
Aydınlıkların çocuğuyuz.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
|